Người Việt kể chuyện bố chồng Tây khó đỡ

Home / Tổ ấm / Người Việt kể chuyện bố chồng Tây khó đỡ

Kiểm toán viên London Chị Thu Ngân cho biết anh Simon (Anh) chồng chị khó học tiếng Việt. Họ đã kết hôn hơn 5 năm và hiện đang sống ở ngoại ô London.

Mặc dù anh ấy có nhiều bạn bè châu Á, nhưng anh ấy chưa gặp người Việt Nam nào trước khi gặp tôi. Anh ấy chưa bao giờ thử đồ ăn Việt Nam và không hiểu tiếng Việt. Sau khi chúng tôi gặp nhau, tôi đã dạy anh ấy một chút ngôn ngữ của tôi, đặc biệt là những từ dễ thương như “phụ nữ, anh yêu em rất nhiều. Em rất đẹp”.

Anh ấy cũng đã làm việc rất chăm chỉ. Anh mua nhiều loại sách, từ sách tiếng Việt cho người nước ngoài, sách cho học sinh tiểu học Việt Nam học đọc và viết, đến sách tiếng Việt có tranh. Nhưng mặc dù vậy, anh vẫn học được một số câu cơ bản và không tiến bộ nhiều. Ảnh: NVCC .

Người thứ hai can thiệp

Người thứ hai Việt Nam tầm thường. Trong tiếng Anh, chỉ có “I, you”. Trong tiếng Việt có cha, mẹ, bà, anh, chị, em, cô, bác, chú, bác, cậu ruột. Gia đình tôi rất đông con, khi về Việt Nam, tôi đã rất cố gắng để nhớ một số thứ, nhưng vẫn trộn lẫn nhiều thứ với nhau.

Anh ấy thường nói: “Hello” và “Hello, Uncle” .– Khi anh ấy nói “Hello, I love you” rất hay, các quý cô rất thích và luôn cười khen anh ấy: ” Anh chàng này nói tiếng Việt rất tốt. “

Khi tôi mang thai, tôi rất thích nói chuyện với bạn. Một ngày nọ, anh và một cậu bé người Việt (khoảng 20 từ) quyết định dạy tiếng Việt cho bọn trẻ. Anh ấy vuốt ve cái bụng gợn sóng sau lớp áo của tôi và nói:

– Hôm nay anh sẽ dạy em tiếng Việt. (Hôm nay tôi sẽ dạy bạn tiếng Việt.)

Tôi cười vô cùng trong tiếng Việt của anh ấy. Bạn có biết những lời đầu tiên bạn nên nói trong buổi hẹn hò đầu tiên? (Bạn có biết phải nói gì đầu tiên khi mới sinh không?)

Tôi tò mò. Anh nói nhỏ: – Em nên nói “Cảm ơn”. (Bạn nên nói: “Cảm ơn”)

Tôi biết lần này tôi đã sai, vì vậy tôi nên sửa lại:

– À, không, không. “cảm ơn mẹ”. (À, xin lỗi, “Cảm ơn mẹ”) .—— Simon gặp khó khăn khi học tiếng Việt, nhưng cách phát âm sai của anh ấy đã gây ra rất nhiều sự hài hước. Ảnh: NVCC .

Cùng từ

Buổi tối, sau khi tắm cho con, tôi lấy bàn chải ra và chuẩn bị đánh răng. Anh ấy cũng giỏi dạy tiếng Việt: -Bạn nên nói: “Tôi muốn đánh răng”. (Bạn nên nói “Tôi muốn đánh răng”)

Tôi cho bạn biết:

– “Chải răng” có nghĩa là “đánh răng” trong tiếng Việt. (“Chải răng” có nghĩa là “đánh răng” trong tiếng Việt.) Anh ấy lặp lại những gì tôi đã nói với anh ấy:

– Bạn nên nói “Tôi muốn đánh rắm”. (Bạn nên nói “Tôi muốn đánh rắm”)

Tôi cười:

– Không, không phải “xì hơi”. Đây là “đánh răng”. (Không, không phải “đánh rắm”, mà là “đánh răng”)

– Anh ấy tự hỏi mình:

– Cái gì? Hai từ bạn nói hoàn toàn giống với tôi. (Hả? Hai từ bạn vừa nói nghe giống nhau.)

Điểm mấu chốt:

– “Chải răng” nghĩa là đánh răng, “Fart” nghĩa là đánh rắm. (“Chải răng” có nghĩa là “đánh răng” và “xì hơi” có nghĩa là “xì hơi”.)

Anh ấy tiếp tục luyện tập một lúc, nhưng vẫn không thể biết đó là gì. Anh ấy nói với tôi:

– Tôi nghĩ bạn nên viết một bài báo về những từ nghe giống hệt với người phương Tây. (Tôi nghĩ bạn nên viết một bài báo về những từ tiếng Việt mà người nước ngoài nghe được, giống hệt nhau)

Một lúc sau, bạn ngủ thiếp đi. Tôi và chồng thường đánh răng cùng nhau trước khi đi ngủ. Bạn có cơ hội thực hành các từ mới:

– Em yêu, xì hơi!

Từ nay đánh răng hay đánh rắm thì tùy trường hợp.

Viết từ mới tiếng Anh

Thỉnh thoảng, tôi có cảm hứng dạy bạn tiếng Việt. Về nước trái cây lần này, tôi nói:

– “Nước cam” là nước cam. “Apple juice” là nước ép táo. Bạn chỉ cần thêm một loại trái cây sau “water”, nó có nghĩa là nước của trái cây.

(Nước cam là “nước cam.” Nước táo là “nước táo.” Sau từ “nước”.)

Lẩm bẩm một mình khi tập nói “nước cam” và “nước táo”. Một lúc sau, anh ta quay lại và nói:

– Anh thường nói “em” với tôi. Tên tôi là Simon. Do đó, theo logic này, “England” trong tiếng Anh có nên là “Nước ép của Simon”?

(Tôi thường gọi bạn là “anh”. Tên bạn là Simon. Theo lý thuyết, “England” được dịch sang tiếng Anh, liệu bạn có trở thành “Simon jus” không?)

Logic của bạn Thật đơn giản: — = Nước trái cây

Anh = Simon

==> Nước Anh = Nước ép của Simon .—— Thu ngân

Leave a Reply

Your email address will not be published.